Boris Brainin (Sepp Österreicher) 


[Home

Зепп Эстеррайхер, доктор филологии, был подлинным полиглотом,  переводил стихи с немыслимого количества языков (знал свободно 15, а со словарём неизвестно сколько). Здесь любознательный читатель найдёт несколько переводов популярных русских стихотворных текстов, настолько популярных, настолько "на слуху", что достаточно очень поверхностного знания немецкого, чтобы узнать оригинал. Впрочем, оригинал даётся параллельным текстом. 

Для тех, кто хочет попробовать спеть немецкие переводы под гитару, мы озаботились аккордовой символикой для стихов Цветаевой из кинофильма "Ирония судьбы". 

Мы решили поместить эту страницу в русской части сайта, поскольку переведённые тексты гораздо меньше скажут сердцу даже чуткого немецкого читателя по сравнению с тем, что здесь может услышать русский читатель.

Эта страница постоянно пополняется.

Стихи и песни из кинофильма "Ирония судьбы":

Александр Кочетков. Баллада о прокуренном вагоне - Ballade vom rauchigen Waggon
Владимир Киршон. Я спросил у ясеня - Hab den Eschenbaum gefragt
Марина Цветаева. Хочу у зеркала, где муть - Ich will vom Spiegel, der so trüb
Марина Цветаева. Мне нравится, что вы больны не мной - Mich freut's, daß ich Sie liebe ohne Qual

Другие переводы:

А. С. Пушкин. Евгений Онегин (1-ая строфа) - Eugen Onegin (1. Strophe)
Марина Цветаева. Простите меня, мои горы - Vergeht mir, verzeiht, meine Berge
Марина Цветаева. Вскрыла жилы: неостановимо - Ich öffnete die Adern: unwiderstehlich
Анна Ахматова. Песня последней встречи - das Lied der letzten Begegnung
Николай Гумилёв. Жираф - Die Giraffe
Сергей Есенин. Клён ты мой опавший - Ahorn, du mein Ahorn
Константин Симонов. Жди меня - Wart auf mich
Борис Слуцкий. Лошади в океане - Pferde im Ozean
Новелла Матвеева. Ветер - Wind