Зепп Эстеррайхер, доктор филологии, был подлинным полиглотом, переводил стихи с немыслимого количества языков (знал свободно 15, а со словарём неизвестно сколько). Здесь любознательный читатель найдёт несколько переводов популярных русских стихотворных текстов, настолько популярных, настолько "на слуху", что достаточно очень поверхностного знания немецкого, чтобы узнать оригинал. Впрочем, оригинал даётся параллельным текстом.
Для тех, кто хочет попробовать спеть немецкие переводы под гитару, мы озаботились аккордовой символикой для стихов Цветаевой из кинофильма "Ирония судьбы".
Мы решили поместить эту страницу в русской части сайта, поскольку переведённые тексты гораздо меньше скажут сердцу даже чуткого немецкого читателя по сравнению с тем, что здесь может услышать русский читатель.
Эта страница постоянно пополняется.
Стихи и песни из кинофильма "Ирония судьбы":
Александр
Кочетков.
Баллада о
прокуренном
вагоне - Ballade vom rauchigen Waggon
Владимир
Киршон. Я
спросил у
ясеня - Hab den Eschenbaum gefragt
Марина
Цветаева.
Хочу у
зеркала, где
муть - Ich will vom Spiegel, der so trüb
Марина
Цветаева. Мне
нравится, что
вы больны не
мной - Mich freut's, daß ich Sie liebe ohne Qual
Другие переводы:
А.
С. Пушкин.
Евгений
Онегин (1-ая
строфа) - Eugen Onegin (1. Strophe)
Марина
Цветаева. Простите
меня, мои горы
- Vergeht mir, verzeiht, meine Berge
Марина
Цветаева. Вскрыла
жилы:
неостановимо
- Ich öffnete die Adern:
unwiderstehlich
Анна
Ахматова. Песня
последней
встречи - das Lied der letzten
Begegnung
Николай
Гумилёв.
Жираф - Die Giraffe
Сергей
Есенин. Клён
ты мой
опавший - Ahorn,
du mein Ahorn
Константин
Симонов. Жди
меня - Wart auf
mich
Борис
Слуцкий.
Лошади в
океане - Pferde im Ozean
Новелла
Матвеева.
Ветер - Wind